สำเนาถูกต้อง
ช่วง 2 เดือนที่แล้ว หอสมุดฯได้สั่งซื้อหน้งสือกับสำนักพิมพ์แห่งหนึ่ง เนื่องจากเป็นการสั่งซื้อแบบใช้เครดิต (เงินเชื่อ) ดังนั้นจึต้องติดต่อขอเอกสาร ข้อมูลหลักผู้ขาย เพื่อส่งต่อให้กับเจ้าหน้าที่การเงิน ซึ่งเอกสารทุฉบับต้องมีการเซ็นสำเนาถูกต้อง
เริ่มด้วยสำนักพิมพ์แห่งนี้ เจ้าของเป็นชาวต่างชาติ เราคือบรรณารักษ์ก็มาคิดกันว่า ต้องเซ็นสำเนาถูกต้องเป็นภาษาอังกฤษหรือไม่อย่างไร ก็เริ่มต้นสังสัยและหากันว่า หากต้องต้องเขียนรับรองเอกสารต่างๆ เป็นภาษาอังกฤษ ต้องรับรองสำเนาเป็นภาษาอังกฤษ จะเขียนกันอย่างไร
ก็พบว่ามีกันหลายวิธี หลายข้อความ เช่น
การเซ็นรับรองสำเนาถูกต้องบนเอกสาร ภาษาอังกฤษใช้ว่า certified true copy หรือ certified copy
และถ้าต้องการบอกว่าจะนำเอาเอกสารไปประกอบการทำอะไรจะเขียนว่า Used For …………. Only
ตัวอย่างเช่น ถ้าจะเขียนว่าสำหรับประกอบการสมัครเท่านั้น จะเขียนว่า Used For Registration Only แล้วค่อยเซ็นชื่อกำกับ
หรือใช้คำว่า Certified correct copy
หรือ I cettify that the obove statement is true
จะใช้กรณีที่รับรองข้อความ เวลาหนังสือไทยจะเขียนประมาณว่า ข้าพเจ้าขอยืนยันว่า ข้อความที่กล่าวมาข้างต้นทั้งหมดเป็นความจริงทุกประการ
ลองดูนะคะเพราะบางครั้งเราอาจต้องมีการติดต่อทำธุระกับชาวต่างชาติหรือต้องไปทำธุระต่างประเทศ ซึ่งจะต้องรับรองสำเนาเป็นภาษาอังกฤษก็ได้ หรือถ้าใครมีคำอื่นที่ใช้จะมาบอกกันบ้างก็ได้จ้า 😆
ปล. ตื่นเต้นหากับแทบแย่ ปรากฎว่าไม่ได้ใช้ เพราะ สำนักพิมพ์มีเจ้าหน้าที่เป็นคนไทย เจ้าหน้าที่เลยเขียนคำว่า สำเนาถูกต้อง
แล้วให้ เจ้าของสำนักพิมพ์ลงชื่อมาเท่านั้น 😳