มารู้จักฉัตรนคร องคสิงห์

ฉัตรนคร องคสิงห์ นักเขียนและนักแปลแนวสงครามสำหรับผู้ใหญ่และเด็ก ที่เป็นที่รู้จักและชื่นชอบของนักอ่านที่ติดตามอ่านหนังสือในแนวนี้
ผลงานแปลของฉัตรนคร องคสิงห์ หลายเล่มได้รับการพิมพ์ซ้ำอย่างต่อเนื่อง ผลงานที่ผ่านมาในฐาะนักแปลของ ฉัตรนคร องคสิงห์ เช่น หลั่งเลือดที่นานกิง (DS796.2 จ62) นางาซากิ เสียงครวญแห่งสันติภาพ (D767.25.N3 น62) ยุทธภูมินรกอิโวจิมา (D767.99.I9 บ84) การ์ตูนชุดส่งเสริมสันติภาพสำหรับเด็ก 10 เล่มจบชื่อชุด เก็น เจ้าหนูสู้ชีวิต (PN6790.ญ63น64 ก75) และผลงานแนววิทยาศาสตร์ทางจิต เช่น วิญญาณทระนง (BF1311.F8 อ64) เรื่องจริงของร่างทรง (BD444 อ64) โซลเมท  นอกจากนี้ยังเป็นคอลัมนิสต์ในนามปากกา “อัญญนันท์” และเขียนนวนิยายสะท้อนความเบี่ยงเบนทางเพศ ความสลับซับซ้อนในจิตใจมนุษย์เรื่อง สวรรค์ปิด
ล่าสุดคือเรื่องสมรภูมิเดือดโอกินาวา (D767.99.O45 ย68) และเด็กหญิงผู้ชูธงขาว (D767.99.O45 ฮ62) ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับสงครามบนเกาะโอกินาวาในช่วงสุดท้ายของสงครามโลกครั้งที่สอง เสนอในแนวของทหาร และแนวเรื่องจริงของเด็กหญิงวัย 7 ขวบซึ่งเป็นพลเรือนบนเกาะ สำหรับผู้ที่เคยได้อ่านผลงานแปลชุดสงครามของ ฉัตรนคร องคสิงห์  คงต้องหลั่งน้ำตาให้กับความโหดร้ายของสงครามในวรรณกรรมนั้นๆ  และปัจจุบัน ฉัตรนคร องคสิงห์ เป็นนักศึกษาระดับมหาบัณฑิตของมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย ซึ่งเป็นมหาวิทยาลัยของสงฆ์ หากคุณรู้จักและเคยอ่านผลงานของนักเขียนที่ชื่อ “สาเรส ศิระมนัส” หรือ “วนัสนันท์”  ฉัตรนคร องคสิงห์ เป็นบุตรสาวของนักเขียนสตรีท่านนั้นนั่นเอง
สรุปความจากคอลัมภ์สัมภาษณ์พิเศษ
สุธาทิพย์ โมราราย “สยาเล ฉัตรนคร องคสิงห์ นักบวชจากพม่าในท่ามกลางดงสงคราม” มติชนสุดสัปดาห์ 29,1496 ฉบับวันที่ 17-23 เมษายน 2552 :69-70
หากใครสนใจผลงานของฉัตรนคร องคสิงห์ ขอบอกว่าหอสมุดทุกวิทยาเขตของมหาวิทยัลยศิลปากร มีหนังสือเหล่านี้ไว้ให้บริการตามเลขหมู่ที่วงเล็บไว้ท้ายชื่อเรื่อง อาจอยู่ที่วิทยาเขตสนามจันทร์ ท่าพระ หรือเพชรบุรี หากสนใจสามารถใช้บริการยืมระหว่างวิทยาเขตได้ค่ะ อ้อ! ตามชื่อบทความคำว่า สยาเล เป็นภาษาพม่าหมายถึง แม่ชี ส่วนสยาดอใช้เรียกพระค่ะ (อันเป็นความรู้ที่อ่านได้จากบทความค่ะ เนื่องคุณฉัตรนคร องคสิงห์ต้องไปใช้ชีวิตในฐานะนักบวชสตรีในพม่าเพื่อศึกษาการวิปัสสนากรรมฐานตามหลักสูตรของมหาวิทยาลัยที่กำลังศึกษาอยู่)

4 thoughts on “มารู้จักฉัตรนคร องคสิงห์

  • นี่ซิบรรณารักษ์ของหอสมุดพระราชวังสนามจันทร์ มีอะไรไม่เก็บไว้คนเดียว ต้องอย่างนี้ ถือเป็นวิทยาทาน บุญกุศลนอกจากจะได้กับตัวเองแล้ว ยังตกถึงลูกๆด้วย คอยดูต่อไป ขอบคุณที่เพิ่มความรู้ให้ข้าพเจ้า

  • เคยอ่านหลั่งเลือดที่นานกิง นานมาแล้ว แต่ไม่เคยได้สนใจผู้แปล วันนี้ได้รู้จักผู้แปล ขอบคุณมากค่ะ

  • ประเทศไทยมีการให้รางวัลกับนักแปลด้วยชื่อรางวัลสุรินทบดี โดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย เป็นรางวัลที่ตั้งขึ้นเพื่อประกาศเกียรติเชิดชูคุณูปการให้แก่นักแปลและล่ามอาวุโสที่มีผลงานมายาวนานเป็นที่ยอมรับในสังคม ซึ่งชื่อรางวัลตั้งชื่อตาม “พระยาสุรินทราชา สยามาธิราชภักดีพิริยพาหะ (นกยูง วิเศษกุล)” หรือเจ้าของนามปากกา “แม่วัน” และแปลนิยายชื่อดังของอังกฤษเรื่อง Vendetta ของ Marie Corelli เป็นภาษาไทย โดยตั้งชื่อว่า “ความพยาบาท”
    ปี พ.ศ 2552 นี้ ของสมาคมฯ ได้มอบรางวัลให้แก่นักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยจำนวน 10 ท่านคือ ชัยวัฒน์ คุประตกุล, ดลสิทธิ์ บางคมบาง, รศ.ดร.เตือนใจ ตันงามตรง, นพดล เวชสวัสดิ์, นพพร สุวรรณพานิช, นพมาส แววหงส์, พรอนงค์ นิยมค้า, ผศ.ดร.วชิรญา บัวศรี, ศ.ศรีสุรางค์ พูลทรัพย์ และ อำนวยชัย ปฏิพัทธ์เผ่าพงศ์
    ดูข่าวนี้ในทีวีจึงรีบจด กะว่าจะเขียนถึงแต่นำมาต่อใน comment ของน้องอ้อดีกว่าเพราะอยากให้เห็นความเชื่อมโยงในสังคมเล็กๆของพวกเรา

  • วันนี้น้องอ้อกลับมาทำงานแล้ว พบกล่องพัสดุวางบนโต๊ะพบว่า…คุณฉัตรนคร ส่งหนังสือที่เป็นผลงานแปลมาให้… จึงขอบขอบคุณมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ขอบคุณสังคมออนไลน์ก็มีมุมเล็กๆ ที่สวยงามมากมาย….

Leave a Reply

Tags

blog CONSAL KPI PULINET การจัดการความรู้ การดูแลสุขภาพ การทำงาน การท่องเที่ยว การบริการ การปฏิบัติงานล่วงเวลา การประชาสัมพันธ์ การพัฒนาตนเอง การพัฒนาบุคลากร การลงรายการ การศึกษาดูงาน การอ่าน การเรียนออนไลน์ กิจกรรมสำหรับเด็ก กิจกรรมส่งเสริมการอ่าน กิจกรรมห้องสมุด ความสุข ค่ายห้องสมุด งานบริการ ธรรมะ นวนิยาย นักเขียน บรรณารักษ์ บริการชุมชน ประกันคุณภาพ ภาพถ่าย ภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยศิลปากร ระบบห้องสมุดอัตโนมัติ วัด วันสำคัญ วารสาร สัมมนา สุขภาพ หนังสือ หนังสือบริจาค หนังสือและการอ่าน หอสมุดพระราชวังสนามจันทร์ ห้องสมุด ห้องสมุด 24 ชั่วโมง อาหาร