การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน
ช่วงนี้กำลังสนุกสนานกับการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันหนังสืออนุสรณ์งานศพอยู่ เคยนึกอยู่เหมือนกันว่ามานั่งทำอะไรให้มันยุ่งยากอยู่ทำไม รู้สึกปวดเศียรเวียนเกล้าไปหมด ถ้าทำจนหมดเกือบ 1,000 เรื่องนี่จะเป็นยังไงบ้างน้อ….
ก่อนอื่นก็คงต้องว่ากันถึงเรื่องการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน หรือ Thai Romanization…
การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันมี 2 วิธี คือ การถอดอักษรตามวิธีเขียน (Transliteration) และการถอดอักษรแบบถ่ายเสียง (Transcription)
การถอดอักษรตามวิธีเขียน เป็นการถอดตามตัวอักษรทุกตัว ที่มีอยู่ในคำนั้น มีข้อดีคือทราบที่มาของคำนั้น สามารถสะกดคำได้และสามารถถอดอักษรกลับไปยังคำเดิมได้ ข้อด้อยคืออ่านออกเสียงได้ยากและบางคำที่ถอดออกมามีมากเกินความจำเป็นในการ ออกเสียง
การถอดอักษรแบบถ่ายเสียง เป็นการถอดอักษรที่ไม่จำเป็นต้องถอดครบทุกตัวอักษร เน้นการออกเสียงเป็นหลัก ข้อดีคือทำให้อ่านคำภาษาไทยที่ถอดเป็นอักษรโรมันได้เสียงใกล้เคียงคำที่ถอด เป็นอักษรโรมันมีความกะทัดรัดเข้าใจง่าย ข้อด้อยคือไม่เอื้อให้ถอดอักษรกลับคืนสู่คำเดิมได้
ดร. นิตยา กาญจนะวรรณ จากราชบัณฑิตยสถานได้กล่างถึง การถอดอักษรแบบถ่ายเสียง ไว้ว่า
๑. ชุดอักษร ๒๖ ตัว ซึ่งได้แก่ A ถึง Z เรียกว่า ชุดอักษรโรมันหรืออักษรละติน
๒. ภาษาที่ใช้อักษรโรมันเป็นตัวเขียนมีประมาณ ๑๐๐ ภาษา ทั้งในทวีปยุโรป อเมริกา แอฟริกา ออสเตรเลีย และเอเชีย แต่ละภาษาได้นำตัวอักษรมาแทนเสียงในภาษาของตน ซึ่งไม่จำเป็นต้องเหมือนกัน เช่น “A B C” ภาษาอังกฤษอ่านว่า [เอ บี ซี] ส่วนภาษาฝรั่งเศสอ่านว่า [อา เบ ซี]
๓. ภาษาที่มิได้ใช้อักษรโรมันเป็นตัวเขียนอาจนำอักษรโรมันมาใช้เขียนภาษาของตนเพื่อการสื่อสาร การใช้อักษรโรมันในลักษณะนี้เรียกว่า Romanization หรือ “การถอดอักษรเป็นอักษรโรมัน” หรือ “การใช้อักษรโรมันเขียนภาษา” ในกรณีของภาษาไทย คือ “การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง” ในกรณีของภาษาญี่ปุ่น คือ Romaji ในกรณีของภาษาจีนคือ Pinyin
“การใช้อักษรโรมันเขียนภาษา” จึงมิใช่ “การเขียนเป็นภาษาอังกฤษ” เพราะภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาเดียวในโลกที่ใช้อักษรโรมัน ชื่อภาษาไทยที่เขียนด้วยอักษรโรมันก็ยังคงเป็นชื่อภาษาไทย เช่น Somchai (สมชาย) ในทำนองเดียวกัน ชื่อภาษาอังกฤษที่เขียนด้วยอักษรไทยก็ยังคงเป็นชื่อภาษาอังกฤษ เช่น นิวยอร์ก (New York)
๔. Romanization ของแต่ละภาษาจะมีการกำหนดหลักเกณฑ์ที่สามารถอธิบายได้ทางภาษาศาสตร์ เช่น ภาษาไทยกาหนดให้ใช้ h แทนตัวอักขระหรือประกอบตัวอักขระที่มีลักษณะการพ่นลมออกมา เช่น ห ฮ = h ป = p ผ พ ภ = ph ต = t –> ภูเก็ต = Phuket ปู = Pu เขต = Khet ตา = ta ทา = tha
๕. Romanization ของแต่ละภาษาไม่จาเป็นต้องกำหนดการแทนเสียงเหมือนกัน เช่น ภาษาไทยกำหนดให้ b แทนเสียง บ เช่น Bua Yai = บัวใหญ่ แต่ภาษาจีนกำหนดให้ b แทนเสียง ป เช่น Beijing = เปย์จิง
๖. Anglicization คือการถอดอักษรโดยเลียนแบบภาษาอังกฤษ เช่น วันเพ็ญ = One Pen เพ็ญแข = Pen Care
แต่การถอดอักษรโดยเลียนแบบภาษาอังกฤษมีความลักลั่นไม่เป็นระบบ เพราะตัวอักษรตัวเดียวกันอาจจะอ่านได้หลายแบบ จึงไม่มีการใช้ระบบนี้ในทางสากล ถึงแม้ว่าภาษาอังกฤษจะเป็นภาษาที่ใช้สื่อสารกันได้อย่างกว้างขวางก็ตาม
ด้วยเหตุนี้ องค์การระหว่างประเทศว่าด้วยการมาตรฐาน (International Organization for Standardization) จึงกำหนดให้ใช้ระบบ Romanization ทั้งนี้เพื่อประโยชน์ในการสื่อสารและการเก็บข้อมูลในระดับสากล
ตัวอย่างการถอดอักษรแบบถ่ายเสียง — ขอให้ทุกคนประสบความสำเร็จตามปรารถนา
ถอดเป็นอักษรโรมันได้ว่า — Kho hai thuk khon prasop khwam samret tam pratthana
แต่หากเราต้องมานั่งถอดตัวอักษรโดยเปิดคู่มือ คงใช้เวลามิใช่น้อย ในปัจจุบันก็มีตัวช่วยในการถอดตัวอักษร เช่น
โปรแกรม Thai Romanization จะถอดอักษรแบบถ่ายเสียง เพียงเราใส่ข้อความภาษาไทยลงไป โปรแกรมก็จะถอดตัวอักษรโรมันออกมาให้
เท่านี้การถอดตัวอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน ก็จะไม่ยากและปวดหัวอีกต่อไป
บรรณานุกรม
นิตยา กาญจนะวรรณ. (ม.ป.ป.). คำชี้แจงเรื่อง Romanization. สืบค้นเมื่อวันที่ 5 ธันวาคม 2557 จาก http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/2038_4817.pdf
บุญเลิศ อรุณพิบูลย์. (2555). ข้อความภาษาไทยในลักษณะอักษรโรมัน – Romanization.
สืบค้นเมื่อวันที่ 5 ธันวาคม 2557 จาก http://www.thailibrary.in.th/2012/01/11/romanization/
ราชบัณฑิตยสถาน. (2542). หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. กรุงเทพฯ : ราชบัณฑิตยสถาน.
2 thoughts on “การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
ของ ALA_LC Romanization Tables : Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts ดูแล้วต่างจากโปรแกรม Thai Romanization เพราะจะมีเสียงสั้นยาวกำกับให้ด้วย เช่นข้อความว่า ขอให้ทุกคนประสบความสำเร็จตามปรารถนา
เวลาทำงานจริงสำหรับบรรณารักษ์เท่าที่ดูจากหลายๆที่ เวลาถอดจะใช้ข้อความภาษษไทยซ้ำอีกครั้งหนึ่ง แต่มีการแยกคำให้คนอ่าน เพราะเป็นการถอดเสียงให้คนที่ไม่รู้ภาษาไทยอ่าน ตัวอย่างคือ
ขอให้ทุกคนประสบความสำเร็จตามปรารถนา||ขอ ให้ ทุก คน ประสบ ความสำเร็จ ตามปรารถนา||Khǭ hai thuk khon prasop khāmsamret tām pratthanā
อ่านจากหลักเกณฑ์ฯ จึงรู้สึกแปลกใจว่าทำไมจึงไม่มีการกำหนดเสียงสั้นยาว แต่การมีโปรแกรมก็ทำให้เราสะดวกในการทำงานมากขึ้น เราคงใช้แบบของราชบัณฑิตฯ เป็นหลัก
ฝากคอมเม้นท์ให้อ่าน เพราะในโลกเรามีอะไรๆ ให้ศึกษาและเรียนรู้มากมายทั้งในหลายๆเรื่อง และในเรื่องเดียวกัน
มีอีกอันที่น่าสนใจจาก http://www.thai2english.com/ หรือชื่อสั้นๆ ว่า Thai2English อันนี้ก็ถอดอักษรไทยเป็นโรมันแบบมีการกำหนดเสียง เช่น จากตัวอย่างที่ยกไว้ “ขอให้ทุกคนประสบความสำเร็จตามปรารถนา” เมื่อใช้ตัวนี้ถอดจะได้ว่า “kŏr hâi túk kon bprà-sòp kwaam săm-rèt dtaam bpràat-tà-năa” พร้อมทั้งมีคำศัพท์ภาษาอังกฤษให้ด้วย เช่น
ขอให้ kŏr hâi request ; beg ; ask
ทุกคน túk kon everyone ; everybody
ช่างเป็นอะไรที่สุดยอดมากๆ เมื่อได้ศึกษาเรื่องนี้