คำย่อของฝรั่งที่คนไทยใช้จนเคยชิน
ภาษาอังกฤษหรือที่คนไทยเราใช้อีกคำหนึ่งว่า“ภาษาฝรั่ง”ซึ่งเป็นคำที่ชาวบ้านเราใช้กันมานมนานแล้วนั้นถือเป็นภาษาสากลที่คนทั่วโลกใช้ในการติดต่อสื่อสารกัน ภาษาอังกฤษนั้นเริ่มมีความสำคัญมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 16-17 เป็นต้นมาในยุคสมัยที่จักรวรรดิอังกฤษสามารถแผ่ขยายอิทธิพลไปยังดินแดนต่างๆทั่วโลก จนเป็นประเทศเจ้าอาณานิคมในห้วงเวลานั้นทำให้อังกฤษได้ชื่อว่า ดินแดนพระอาทิตย์ไม่ตกดิน มีประเทศต่างๆในเครือจักรภพมากมายแม้แต่ประเทศในแถบเอชียตะวันออกเฉียงใต้ ด้วยเหตุนี้การใช้ภาษาราชการของประเทศอาณานิคมเหล่านั้นจึงใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักในการสื่อสารนอกเหนือจากภาษาพื้นถิ่นของตนเอง ทำให้ภาษาอังกฤษกลายเป็นภาษากลางของโลกไปโดยปริยาย แม้แต่ในประเทศไทยของเราที่แม้ว่าเราจะมิได้เป็นประเทศในอาณานิคมหรือเป็นเมืองขึ้นของอังกฤษก็ตาม แต่คนไทยเราก็รับอิทธิพลของภาษาเข้ามาใช้ในชีวิตเช่นเดียวกับประเทศอื่นๆด้วยเหตุที่มีชาวต่างชาติเข้าติดต่อในเรื่องการทำมาค้าขายตั้งแต่สมัยอยุธยา ต่อเนื่องมาถึงยุครัตนโกสินทร์เป็นต้นมาจนกระทั่งปัจจุบันนี้ การรับเอาภาษาอังกฤษหรือคำฝรั่งมาพูดและใช้ในชีวิตประจำวันจนเป็นคำคุ้นชินไปแล้วนั้น (แม้จะยังมิได้เข้าสู่ AEC ก็เหอะ) เป็นคำย่อแทบทั้งสิ้นและติดปากคนไทยในทุกระดับซึ่งใช้ทั้งพูดและเขียนจนเป็นเรื่องปกติแต่เชื่อว่าคงมีคนจำนวนไม่น้อยเลยที่ไม่เคยรู้เลยว่าแต่ละคำนั้น มีคำเต็มๆว่าอย่างไร ขอยกตัวอย่างเช่น
VIP (วีไอพี) = Very Important Person >บุคคลสำคัญมาก,บุคคลพิเศษ ; O.K.(โอเค) = Oll Korrect/All Correct =All Right > ถูกต้องแล้ว, ตกลง ; ICU(ไอซียู) = Intensive Care Unit > หออภิบาลผู้ป่วยหนัก ; CCU(ซีซียู) = Coronary Care Unit > หออภิบาลผู้ป่วยหนักเฉพาะโรคหัวใจ ; IQ(ไอคิว) = Intelligence Quotient > ระดับความฉลาด ; CD(ซีดี) = Compact Disc > แผ่นเก็บข้อมูลดิจิตอล, แผ่นซีดี ; CD-ROM (ซีดี-รอม) = Compact Disc Read-Only Memory > แผ่นเก็บข้อมูลที่มีหน่วยความจำอ่านได้อย่างเดียว ; DJ(ดีเจ) = Disc Jockey > นักจัดรายการเพลงทางวิทยุ ; VJ(วีเจ) = Video Jockey > นักจัดรายการเพลงทางทีวี ; DNA(ดีเอ็นเอ) = Deoxyribonucleic Acid > เป็นสารพันธุกรรมของสิ่งมีชีวิตทุกชนิด ; GMOs(จีเอ็มโอ) = Genetically Modified Organisms > สิ่งมีชีวิตที่ถูกดัดแปลงหรือตัดต่อทางพันธุกรรม ; EMS(อีเอ็มเอส) = Express Mail Service > บริการไปรษณีย์ด่วน ฯลฯ
นี่เป็นแค่ส่วนหนึ่งของคำฝรั่งที่พอจะนึกออกค่ะ นอกจากนี้ยังมีคำย่อในแวดวงวิชาชีพเฉพาะอีกมากมายที่ใช้กันเพื่อให้จดจำได้ง่ายและรู้ความหมายกันเองว่าใช้กับสิ่งใด ขอยกตัวอย่างวิชาชีพใกล้ตัวก็แล้วกันค่ะ ก็คือคำว่า WebOPAC นี่ละค่ะ นานมาแล้วดิฉันเคยถูกผู้ใช้บริการนี่แหละมาถามว่าย่อมาจากอะไร ทำเอาดิฉันอึ้งไปเลย นึกคำเต็มไม่ออก ณ เวลานั้นต้องขอเวลามาหาคำเต็มที่เคยจดไว้นานมากแล้ว (ก็มันจำไม่ได้เลยต้องจดเอาไว้) คุ้ยและค้นจนเจอ(รอดตัวไป) คำว่า OPAC = Online Public Access Catalog คือฐานข้อมูลทางบรรณานุกรมของทรัพยากรสารสนเทศที่มีในห้องสมุด ทั้งที่ยืมได้และยืมไม่ได้ สืบค้นข้อมูลด้วยระบบออนไลน์ เปรียบเสมือนดั่งตู้บัตรรายการหนังสือและสิ่งพิมพ์ในยุคก่อนที่จะมีระบบคอมพิวเตอร์เข้ามาใช้นั่นเอง
2 thoughts on “คำย่อของฝรั่งที่คนไทยใช้จนเคยชิน”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
WebOPAC คำเต็มก็อย่างที่หนูบอกนั่นแหละ แต่เมื่อมีคำว่า Web มาเติมหน้า แสดงว่า สืบค้นบนเว็บไซต์ เมื่อแรกที่เรามี เรียก OPAC คำเดียว ไม่มี Web ผู้ใช้บริการต้องเดินไปสืบค้นที่เครื่องคอมพิวเตอร์ในหอสมุดเท่านั้น ปัจจุบันทุกหอสมุดสืบค้นผ่านเว็บทั้งนั้นจะค้นที่ไหนก็ได้ทั่วโลก
ขอบคุณค่ะที่พี่แมวเข้ามาเพิ่มเติมข้อมูลให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น เพราะดิฉันมิได้ให้ความหมายของคำว่า Web ไว้ด้วย