เรื่องของ article ในภาษาต่างประเทศ
ในหอสมุดพระราชวังสนามจันทร์ของเรานั้นมี Collection ภาษาต่างประเทศหลายภาษา ได้แก่ ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน ภาษาจีน ภาษาเกาหลี ภาษาญี่ปุ่น ซึ่งบรรณารักษ์วิเคราะห์หมวดหมู่ทุกท่านต้องทำการวิเคราะห์หมวดหมู่หนังสือภาษาต่างๆ เหล่านี้ เพื่อนำหนังสือออกบริการผู้ใช้ ในการวิเคราะห์หมวดหมู่หนังสือที่เป็นภาษาต่างประเทศย่อมต้องแตกต่างจากหนังสือภาษาไทยของเรา ด้วยธรรมชาติของภาษา จึงต้องมีกฎเกณฑ์ที่ต่างกันไป สิ่งหนึ่งที่บรรณารักษ์วิเคราะห์หมวดหมู่จะต้องพบคือ การใช้ Article ในภาษาต่างประเทศที่ปรากฎที่ชื่อเรื่องของหนังสือ
Article ในภาษาต่างประเทศสำคัญอย่างไรกับการวิเคราะห์หมวดหมู่ ก่อนอื่นเราต้องมาทำความเข้าใจกันก่อนว่า การจัดเรียงชื่อหนังสือทั้งที่เป็นระบบบัตรแบบดั้งเดิม หรือการจัดเรียงในระบบห้องสมุดอัตโนมัตินั้น เราไม่คิดตัวอักษรที่เป็น Article ในภาษาต่างประเทศ ทั้งภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน พวกเราบรรณารักษ์จะต้องเรียงชื่อเรื่องจากชื่อจริงของหนังสือเล่มนั้นๆ เท่านั้น ตัวอย่างเช่น หนังสือชื่อ A handbook of philosophy, The handbook of philosophy เราต้องเรียงที่ตัวอักษร H จะไม่เรียงที่ตัวอักษร A หรือ T
หากเป็นการจัดเรียงด้วยมือ เช่นระบบบัตรรายการ ผู้จัดเรียงก็ต้องจดจำไว้ให้ได้ว่า Article ในภาษาต่างประเทศมีอะไรบ้าง
แต่ถ้าเป็นการจัดเรียงในระบบห้องสมุดอัตโนมัติในปัจจุบัน บรรณารักษ์ผู้ทำหน้าที่วิเคราะห์หมวดหมู่ต้องจดจำว่า Article ในภาษาต่างประเทศมีอะไรบ้าง เพราะในการวิเคราะห์หมวดหมู่ลงในระบบห้องสมุดอัตโนมัติ ที่ Tag 245 บรรณารักษ์จะต้องระบุ Indicator ตัวที่ 2 เป็นจำนวนอักขระที่ไม่นับในการเรียง (0-9 Nonfiling characters) เพื่อให้ระบบรับทราบว่า จะต้องจัดเรียงหนังสือชื่อนั้นที่อักขระตัวที่เท่าใดที่ปรากฏที่ชื่อเรื่อง
ดังนั้นเรามาทบทวนกันดีกว่าว่า Article ในภาษาต่างประเทศมีอะไรบ้าง
ภาษาอังกฤษมี Articles แบ่งเป็น 2 ชนิดคือ
a และ an Indefinite Article ใช้นำหน้านามนับได้ ( Countable Nouns ) เอกพจน์ทั่วๆไป ( Singular )
the Definite Article ซึ่งใช้นำหน้าคำนามนับได้ ( Countable Nouns ) และนามนับไม่ได้ ( Uncountable Nouns ) ทั้งรูปเอกพจน์ Singular ) และพหูพจน์ ( Plural ) เพื่อให้นามนั้นมีความหมายเฉพาะเจาะจง
ภาษาฝรั่งเศส คำนำหน้าคำนามเพื่อบ่งบอกเพศของคำนามนั้นๆ เนื่องจากในภาษาฝรั่งเศส คำนามแต่ละคำจะมีเพศและพจน์ในตัวของมันเอง
L’article ในภาษาฝรั่งเศสมีทั้งหมด 6 ตัว แบ่งออกเป็น 2 ประเภทใหญ่ๆ คือ
1. L’article indifini คำนำหน้าคำนามที่ไม่เจาะจง มีทั้งหมด 3 ตัว คือ
Un (เอิง): นำหน้าคำนามเอกพจน์เพศชายที่ไม่เจาะจง
Une (อูน): นำหน้าคำนามเอกพจน์เพศหญิงที่ไม่เจาะจง
Des (เด): นำหน้าคำนามพหูพจน์ใช้ได้ทั้งเพศชายและเพศหญิงที่ไม่เจาะจง
2. L’article défini คำนำหน้าคำนามที่เจาะจง มีทั้งหมด 3 ตัว คือ
Le (เลอ): นำหน้าคำนามเพศชายเอกพจน์ที่เจาะจง
La (ลา): นำหน้าคำนามเพศหญิงเอกพจน์ที่เจาะจง
Les (เล): นำหน้าคำนามพหูพจน์ใช้ได้ทั้งเพศชายและหญิงที่เจาะจง
ภาษาเยอรมันจะแบ่งออกเป็น 3 เพศคือ เพศชาย maskulin (m.) เพศหญิง feminin (f.) เพศกลาง (หรือไม่มีเพศ) neutral (n.)article ของสามเพศนั้นต่างกัน ในที่นี้
der (แดร์) นำหน้าคำนามเพศชาย
die (ดิ) นำหน้าคำนามเพศหญิง
das (ดาส) นำหน้าคำนามเพศกลาง
ส่วนความหมายนั้น ทั้งสามคำต่างก็แปลว่า the ทั้งหมด เป็นคำนำหน้าแบบเฉพาะเจาะจง
ein (ไอน์) นำหน้าคำนามเพศชาย
eine (ไอน์) นำหน้าคำนามเพศหญิง
ein (ไอน์) นำหน้าคำนามเพศกลาง
ส่วนความหมายนั้น ทั้งสามคำต่างก็แปลว่า a, an เป็นคำนำหน้าแบบไม่เฉพาะเจาะจง
สรุปความเรื่อง Article จาก :
http://writer.dek-d.com/rorikon/story/viewlongc.php?id=426927&chapter=10
http://www.trueplookpanya.com/true/knowledge_detail.php?mul_content_id=13240
http://ict.moph.go.th/English/content/adj06_article_a.htm
One thought on “เรื่องของ article ในภาษาต่างประเทศ”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
พี่โชคดีได้เรียนแตะๆ ทั้งฝรั่งเศสกับเยอรมัน เลยเข้าใจได้ง่าย